[imageeffect type=“shadow“ width=“769″ height=“328″ shadow=“shadow-medium“ alt=“chicken run“ url=“/wp-content/uploads/2016/06/MontyPython1.png“]
[threefourths_columns ]
Original- oder Synchronfassung? Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotenzial den interkulturellen Transfer von Filmen entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus. Wie verändert sich ein Film wie MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL (Die Ritter der Kokosnuss, GB 1975) durch eine sehr frei gehandhabte Sychronisationspraxis? Wie lässt sich britischer Humor à la Monty Python ins Deutsche übertragen? Nils Daniel Peiler, einer der Herausgeber des Sammelbandes Film im Transferprozess. Transdisziplinäre Studien zur Filmsynchronisation, stellt vor dem Film Ausschnitte aus der Original- und Synchronfassung des Films gegenüber.
[/threefourths_columns] [onefourth_columns_last] [button url=“/filmmuseum/kinoprogramm/preisereservierung/“ ]Preise/Reservierung[/button]
MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL Die Ritter der Kokosnuss
Großbritannien 1975. R: Terry Gilliam, Terry Jones
D: Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle. 91 Min. 35mm. DF
[threefourths_columns]
In der Anarcho-Komödie MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL suchen König Artus und seine Tafelrunde in einem historisch bewusst inkorrekten Setting nach dem Heiligen Gral – und scheitern an ihrer eigenen Dummheit und Feigheit. Deutsche Redewendungen, Themen und Humorvorstellungen ergänzen und überschreiben in der synchronisierten Fassung den britischen Monty-Python-Humor. In der deutschen Version finden sich Anspielungen auf den Schlussverkauf, auf Kassel, Schiller, einen Mike-Krüger-Song, die Münchner Lach- und Schießgesellschaft sowie den FC Bayern.
[/threefourths_columns] [onefourth_columns_last]Einführung:
Nils Daniel Peiler
Samstag, 09.07.2016
18:00 Uhr
[imageeffect type=“lightbox“ width=“90″ height=“38″ alt=““ url=“/wp-content/uploads/2012/02/button_trailer_play.png“ videourl=“https://www.youtube.com/watch?v=hKNDml12Big“]